كتب ومقالات

كتب



"خمسة أصوات"

تدور أحداث الرواية في العراق عشية ثورة 1958، وموضوعها هو البحث عن المثقفين العراقيين التقدميين والعملية المعقدة لنضجهم الأخلاقي والروحي. في وسط الرواية خمس صور للشباب والمثقفين والديمقراطيين. أبطال الرواية كما كانت دون تدخل المؤلف ويتحدثون ويكشفون عن أنفسهم من خلال الحوارات. ولأول مرة في الأدب العراقي، تعطي الرواية صورة واسعة ودقيقة من الناحية الفنية لحياة العراق في الخمسينيات. "خمسة أصوات" – هي أول رواية عراقية تصدر باللغة الروسية وتنشر في روسيا. كما تم نشر الرواية باللغة الأوزبكية.

"النخلة والجيران"

يؤكد العديد من النقاد الأدبيين على أن عمل "النخلة والجيران" يمكن اعتباره أول رواية عراقية حقيقية. ولا يكاد يكون من الممكن ترجمة هذا الكتاب إلى لغة أخرى، لأنه يستند إلى لهجة بغدادية عامية والمفعمة بالحيوية، وهي لغة شعبية غير قابلة للترجمة. وتلاعب دقيق لا يوصف بالكلمات أو التلميحات، وهو ما نشعر به فقط في النسخة الأصلية.

"المخاض"

رواية "المخاض" مكرسة لثورة 1958 في العراق. إذ يعيد بشكل واضح وملفت للنظر أجواء بغداد خلال واحدة من أصعب الفترات وأكثرها إثارة للجدل في تاريخها - في الأشهر الأولى من الثورة الديمقراطية الوطنية. تحاول الرواية الإجابة على سؤال كيف حدث أن الثورة التي أطاحت بالنظام الملكي في العراق، والتي غيرت بشكل كبير ميزان القوى في الشرق الأوسط، وتوقفت فجأة. وما هو السبب في أن الثورة، بعد أن فعلت الكثير، لم ترق إلى مستوى التوقعات الموضوعة عليها، وتم استبدال بعض الحكام بالآخرين، والذين سرعان ما غيروا شعاراتهم المعلنة. ركز المؤلف على تحديد تكاليف الثورة التي كان لها تأثير ضار على مصير الناس العاديين. تجذب الرواية التجويد العالمي واللطف والحب للإنسان. تمت ترجمة الرواية ونشرها باللغة الروسية.

أليكسي تولستوي "بيتر الأول" في ترجمة غائب فرمان

قام غائب فرمان بعمل رائع في ترجمة رواية أليكسي تولستوي "بيتر الأول"، التي اكتملت في عام 1990 ولكنها ظلت غير منشورة لفترة طويلة. وقد تم الآن تحريرها وإعدادها للنشر. "لفهم سر الشعب الروسي وعظمته، عليك أن تعرف جيدًا وبعمق ماضيه: تاريخنا، وعقده الجذرية، وعهوده المأساوية والإبداعية ...". - كتب أ. تولستوي. تولستوي عمل في هذه الرواية لمدة 16 عامًا، ونُشر آخر كتاب في يونيو 1945، لكن الرواية لم تكتمل أبدًا. في فبراير 1945 توفي أ. تولستوي. أنهت ترجمة هذه الرواية عمل غائب الطويل الذي استمر عدة عقود كمترجم للرواية الروسية. ترجمة الرواية – هي استنتاج جدير لنهاية خدمته الأدبية.