Книги
“Пять голосов”
Действие романа развёртывается в Ираке в канун революции 1958 г., его тема - поиск прогрессивной иракской интеллигенцией своего пути и сложный процесс её морального и духовного созревания. В центре романа пять образов молодых людей, интеллигентов-демократов. Герои романа как бы сами, без вмешательства автора, говорят и через диалоги раскрывают себя. Роман впервые в иракской литературе даёт широкую и художественно достоверную картину жизни Ирака 50-х гг. “Пять голосов” – это первый иракский роман, опубликованный на русском языке и издаваемый в России. Так же роман издан на узбекском языке.
“Пальма и соседи”
Многие литературоведы подчёркивают, что именно произведение “Пальма и соседи” можно считать первым настоящим иракским романом. Перевести эту книгу на другой язык вряд ли возможно, так как в её основу положен именно живой разговорный багдадский диалект, народный непереводимый язык. Тонкость, непередаваемая игра слов или намёков, которая чувствуется только в оригинале.
“Муки рождения”
Роман “Муки рождения” посвящён революции 1958 г. в Ираке в живо и поразительно точно воссоздана атмосфера Багдада в один из самых сложных и противоречивых периодов его истории – в первые месяцы национально-демократической революции. В романе предпринята попытка ответить на вопрос, как случилось, что революция, которая смела в Ираке монархический строй, в значительной степени изменила соотношение сил на Ближнем Востоке, вдруг забуксовала. В чем причина, что, сделав многое, революция всё же не оправдала возлагавшихся на неё надежд, и на смену одним правителям пришли другие, вскоре изменившие ими же провозглашённым лозунгам .
Автор сосредоточил внимание на выявлении издержек революции, пагубно сказавшихся на судьбах простых людей. Роман привлекает общечеловеческой интонацией, добротой, любовью к человеку. Роман переведен и издается на русском языке .
Алексей Толстой «Пётр I » в переводе Гаиба Фармана
Гаиб Фарман проделал огромную работу по переводу романа Алексея Толстого «Пётр I » , который был завершен в 1990 году, но долгое время оставался неизданным. В настоящее время он отредактирован и подготовлен к изданию.
«Чтобы понять тайну русского народа, его величие, нужно хорошо и глубоко узнать его прошлое: нашу историю, коренные узлы её, трагические и творческие эпохи…» - писал А.Толстой. А.Толстой работал над этим романом 16 лет, последняя книга вышла в июне 1945 г., но роман так и не был завершён . В феврале 1945 г. А. Толстой умер.
Переводом этого романа окончилась долгая, длившаяся в течение нескольких десятилетий, работа Гаиба в качестве переводчика русской художественной литературы. Перевод романа - достойное завершение его литературного служения.